article
1.6636377
ETTEN-LEUR De tekst van het Vlaams en Nederlands katholieke Onze Vader is vanaf 27 november gelijk. "De verandering zal nog niet eenvoudig zijn," vreest pastor Ton Willemsen.
Bekoring wordt beproeving in het Nederlandstalige Onze Vader
ETTEN-LEUR De tekst van het Vlaams en Nederlands katholieke Onze Vader is vanaf 27 november gelijk. "De verandering zal nog niet eenvoudig zijn," vreest pastor Ton Willemsen.
http://www.bndestem.nl/regio/etten-leur/bekoring-wordt-beproeving-in-het-nederlandstalige-onze-vader-1.6636377
2016-11-12T06:53:00+0000
http://www.bndestem.nl/polopoly_fs/1.6636378.1478897862!image/image-6636378.JPG
Etten-Leur,Geestelijk leven,Lokaal Thema BS,katholiek,pastor,bisschoppen,onze vader,hermes
Etten-Leur
Home / Regio / Etten-Leur / Bekoring wordt beproeving in het Nederlandstalige Onze Vader

Bekoring wordt beproeving in het Nederlandstalige Onze Vader

Foto's
1
Reacties
Reageer
    • Afbeelding
      Beschrijving
      Twaalf parochianen kwamen gistermiddag naar de infobijeenkomst in de OLV Hemelvaartkerk in Hoogerheide rond de herziene tekst van het Onze Vader. Links pastoraal werkster Myriam de Jong. foto Chris van Klinken/Pix4Profs
    ETTEN-LEUR De tekst van het Vlaams en Nederlands katholieke Onze Vader is vanaf 27 november gelijk. "De verandering zal nog niet eenvoudig zijn," vreest pastor Ton Willemsen.

    Als de informatiebijeenkomst in Hoogerheide maatgevend is voor de ontvangst van de nieuwe katholieke Onze Vadertekst, is er bepaald geen sprake van een warm bad.

    Hoogerheide
    De parochianen in de OLV Hemelvaartkerk zijn kritisch en zien nut en noodzaak van de veranderingen nauwelijks. Ook niet nadat pastoraal werkster Myriam de Jong uitlegt wat achter de wijzigingen steekt. Namelijk: het wegnemen van kennelijke verwarring van mensen die 'over de grens' naar de kerk gaan en zouden struikelen over de woorden in het gebed. "Het verlangen naar één Nederlandse vertaling voor het gebied waar Nederlands wordt gesproken, leeft al sinds het Tweede Vaticaans Concilie in de jaren zestig. Destijds lukte het niet op één lijn te komen. Maar nu wel."

    Het overtuigt de aanwezigen nog niet. "Het Onze Vader is er vroeger bijna in geslágen", zegt Ad Keijzer. "Wat is er nou eigenlijk mis met de huidige woorden?"

    De pastoraal werkster bespreekt de wijzigingen die op 27 november ingaan één voor één. De introductie van het woord schuldenaren valt volgens haar gehoor in de categorie ouderwets, de invoering van beproeving (in plaats van bekoring) wordt afgedaan als onzin. "De Belgische en Nederlandse versie zijn wat dat betreft nou juist gelijk!", zegt Keijzer.

    Hertalers
    De hertalers hebben voor beproeving gekozen, weet De Jong, omdat ze teruggrijpen op het woord peirasmos, uit de oorspronkelijke Griekse tekst. "Dat wordt in de bijbel meestal vertaald door beproeving. Daarnaast is het zo, dat bekoring in onze huidige taal een positieve connotatie heeft gekregen. Het betekent echt iets anders."

    Eugenie Monaco, dirigent van het kinderkoor, begrijpt de uitleg. Maar ze stoort zich vooral aan de manier waarop de veranderingen worden doorgevoerd. "Er wordt niet geluisterd naar wat onder gewone parochianen leeft. Als je een brief schrijft naar het bisdom krijg je niet eens antwoord. Alles wordt van bovenaf opgelegd."

    Breda
    Het Bisdom Breda juicht bijeenkomsten zoals in Hoogerheide in ieder geval wel toe. Woordvoerster Daphne van Roosendaal. "Leuk dat ze zich voorbereiden. Wij doen het als bisdom ook. Op vrijdagmiddag 25 november is in Bovendonk in Hoeven een bijeenkomst waar iedereen welkom is."

    Van Roosendaal denkt dat de introductie van de nieuwe tekst vrij gemakkelijk zal gaan. Ook al omdat er voor de Nederlanders minder verandert dan voor de Belgen.

    Etten-Leur
    Pastor Ton Willemsen van de H. Mariaparochie uit Etten-Leur denkt daar anders over. "Dit gebed is zó ingeburgerd, dat verandering nog niet eenvoudig is. Van de andere kant: over 40 jaar zal niemand zich deze huidige versie waarschijnlijk nog herinneren." Een voordeel van deze herziene versie is volgens Willemsen dat die wat toe lijkt te groeien naar het oecumenische Onze Vader. Dat gebruikt hij in gemengde diensten zo vaak, dat hij niet verwacht nu zelf veel moeite te hebben met de nieuwe katholieke uitvoering.

    En als parochianen zich vergissen? "Nou, ik denk dat allebei de versies boven heel goed zullen aankomen. Het gaat om minimale aanpassingen waarvan je je kunt afvragen wat de noodzaak is. Maar de bisschoppen vragen het, dus we zullen het invoeren."

    Het Bisdom Breda verwacht dat de meeste parochies inlegstroken in de misbundels leggen met daarop de nieuwe tekst van het Onze Vader. De melodieën waarop het gebed soms ook zingend wordt gebeden, blijven gehandhaafd, zo laat de woordvoerster weten. "Landelijk is er een magazine gemaakt rond de wijzigingen. Daarin is een katern opgenomen met vijf toonzettingen om de koren te helpen. Op onze website is veel informatie te vinden."

    Bergen op Zoom
    Wim Donders, dirigent van het kerkkoor OLV van Lourdes in Bergen op Zoom heeft zich er nog niet in verdiept. "Ik heb 75 jaar lang het Onze Vader gebeden 'zoals Jezus het ons heeft geleerd'. Nu moet het anders. Ik begrijp de zin daar niet zo van. Ik zie wel."

    De Kathedrale Cantorij in Breda zong een van de vijf toonzettingen afgelopen zomer al in op het videokanaal katholiekleven.nl

    "Melodie en tekst moeten elkaar versterken", zei Marja Blankenstein toen. "Dat is in dit geval ook zo. De melodie klinkt gregoriaans en nodigt uit tot meditatie."

    Het laatste nieuws op je mobiel of tablet bekijken? Nieuws via WhatsApp ontvangen of ons volgen op Facebook? Download de apps van BN DeStem of meld je aan voor andere digitale services.